Перевод
UPD: Radio Times язвит...
Бенедикт Камбербэтч аки Шерлок
Интервью с Камбербэтчем обернулось лексическим спором
Фанаты Шерлока хорошо знают, что детектив может быть слегка зацикленным на грамматике. Мы видели, как он выражал недовольство языковыми ошибками заключенного, вздыхая и закатывая глаза. А теперь Бенедикт Камбербэтч отчасти напомнил нам Шерлока, прервав интервью ради того, чтобы уточнить смысл слова.
Во время разговора со звездой о роли основателя WikiLeaks Джулиана Ассанжа журналист Голливудского репортера предполагает, что Камбербэтч "темнит", отвечая на его вопросы.
"Вы говорите, что я использую пустые слова, а я этого не делаю..." - ответствует Камбербэтч.
"Я не говорил "пустые слова"..." - замечает интервьюер.
"Ну, "темнить" означает отвлекать внимание от истины..." - парирует Камбербэтч.
"Это означает не углубляться в правду..." - утверждает журналист.
Ну и ну.
Мы сверились с Оксфордским словарем, дабы прояснить ситуацию:
Темнить - значит делать неясным, нечетким и непонятным...
Сыграем Countdown music теперь? (об чем речь? - Пер. )
Оригинал